Felicidad Clandestina

Hace un tiempo decidí estudiar portugués seriamente. Los que hablamos español muchas veces creemos que con un poco de entonación y una sonrisa generosa dominamos el “brasilero”. No es así.

Empecé por motivos académicos, que es la actividad que más me moviliza últimamente. En otra época me gustaba ir a un taller literario en el que descubrí que lo mío era escribir poesía (tremenda autosorpresa), bailar tango, leer ávidamente toda la literatura posible. Los años y el afán por investigar me llevaron a la academia, que a pesar de sus códigos a veces muy competitivos y de una exigencia altísima, me hace muy bien. Adoro descubrir cosas.

Un día me postulé a una beca de maestría para estudiar un tiempo en Brasil. Para mi sorpresa, la gané. Y antes de subirme al avión decidí inscribirme en el Laboratorio de Idiomas de la Facultad de Filosofía y Letras. Un lugar altamente recomendable para estudiar cualquier idioma, en el que aprendés a ver y sentir el mundo en otra lengua.

Una vez en Brasil, dominé la giria (algo parecido a nuestro lunfardo), y las formas de hablar que hacen que el español y el portugués sean dos idiomas bien diferentes. Volví, di examen de nivel (pasé varios niveles con todo lo que había aprendido en la “rua”), y ya estoy casi terminando el curso completo: puedo escribir un cuento, una ponencia, pronunciar las vocales nasales, sonorizar las z.

Y como sigo adorando la literatura pude leer a Clarice Lispector, una de mis autoras favoritas, en su lengua original. Hoy tuve que rendir mi examen oral para pasar al último nivel de portugués, y elegí hablar de ella. Volví a leer el cuento que más me gusta: Felicidade Clandestina. Lo busqué en español para compartirlo con esos amigos con los que leemos cosas lindas a la noche, vinito de por medio, pero las traducciones que encontré en Internet no eran muy buenas. Además, a mi cuento preferido ¡le faltaba la frase del final! y un párrafo por el medio que es la descripción más perfecta de la maldad que leí en mi vida. En un acto de justicia, y aprovechando que la academia me acercó al portugués, le regalé a la literatura, y a mi parte sensible, la traducción del cuento de Clarice al español y acá lo dejo para mis amigos y para cualquiera que pase por esta página.

Descargarlo en pdf

Descargarlo en odt (¡usen este que es un formato libre!)

Descargarlo en doc

One Comment

  1. chapa
    Posted noviembre 24, 2009 at 12:31 am | Permalink

    Muy buena traducción anita. Gracias!
    Este cuento es excelente. Y sin ese final casi que es otra historia. Hiciste justicia contra la grasada moralista de la Red!!

Post a Comment

Your email is never shared. Required fields are marked *

*
*